The Times Australia
Google AI
The Times World News

.

why the rise of multilingual TV is good news for everyone

  • Written by César Albarrán-Torres, Senior Lecturer, Department of Media and Communication, Swinburne University of Technology
why the rise of multilingual TV is good news for everyone

As one of billions[1] of bilingual individuals in the world, it disappoints me when a film or TV show with characters of a non-English-speaking background is spoken entirely in English. This is specially the case when the production has been distributed globally.

It is even more disappointing – borderline insulting – when the lines are delivered by a native English speaker in a fake, over-the-top accent[2].

That said, there are some encouraging signs linguistic diversity is finally being portrayed in a more faithful and respectful manner. Acapulco, an Apple TV+ comedy now entering its third season, is a good example of how English can be used as a common language in a show without quashing language diversity and authenticity.

Half-baked attempts at diversity

The screen industry’s practice of using fake accents and English-only dialogue is longstanding. Classic Hollywood actors such as Katherine Hepburn, Charlton Heston and Marlon Brando[3] have all played Asian or Latino characters and spoken English in fake accents.

Rather than ditching the accent altogether – such as in Shakespearean adaptations where actors are dressed as Romans but still sound British – we’ve seen several examples where A-listers put on fake accents in a setting where English isn’t the everyday language.

Take the recent Disney+ hit Shōgun. While the Japanese characters speak Japanese among themselves (points for that), the Portuguese and Spanish settlers communicate in English, and do so in heavily imposed accents. This half-baked attempt at linguistic diversity might be because Shōgun is an American show. But as Screen Rant features editor Marcelo Leite points out[4]:

a fully accurate portrayal of the story would be entirely in Portuguese and Japanese, and all of Shōgun would have to include subtitles.

In the historical drama Shōgun, Portuguese settlers speak in English rather than Portuguese. Disney+

Another example comes from Ridley Scott’s 2021 film House of Gucci, which featured Lady Gaga, Adam Driver and Jared Leto, among others. The film takes place in Italy with characters who would normally speak Italian. Yet the film is spoken mostly in English. Audience reactions to the cast’s heavy, cartoon-like “Italian” accents were quite[5] negative[6].

Why does Hollywood tend to be monolingual?

English-only productions are made under the premise Hollywood produces content mainly for American audiences, and that these audiences are monolingual.

As of recently, however, two factors are changing how movies and TV shows are conceptualised and brought to life. The first is that the vast linguistic diversity within the United States[7] is increasingly being represented by directors and showrunners who are bilingual themselves.

The second is the global distribution of content[8] through streaming services. It means audiences across the globe are getting used to watching content with subtitles in languages other than English, and other than their own.

As streaming inches us towards a global TV culture, cultural and linguistic representation is becoming an important topic. And this awareness is driving multilingual productions, such as Acapulco, in English-speaking countries.

Some of these productions even explore issues of language and culture loss in diverse communities. For instance, Vida and Gentefied[9] both focus on the impacts of gentrification in Los Angeles – one of which is the loss of bicultural and bilingual character[10] in Mexican-American enclaves. Both shows, created by Latinx showrunners, use English when it is logical to do so, and Spanish (or Spanglish) when non-white characters converse among themselves.

Another mainstream show, ABC’s Jane the Virgin, has a character (Jane’s abuela, Alba) who speaks almost entirely in Spanish.

The linguistic tide is turning

Recent television shows have demonstrated multilingual scripts can be both successful and dignified.

Acapulco, which has been compared to Ted Lasso[11], sets a precedent for what inclusivity can look and sound like. This light-hearted comedy counters the linguistic complacency that has dominated TV cultures for so long, whereby English is used as a standardising tool that is detrimental to diversity.

Acapulco is shot in Mexico with Latino talent, but also includes white English-speaking actors and a cross-national star, Eugenio Derbez. It is spoken in Spanish, English and Spanglish in a dignified and organic way.

Eugenio Derbez in Acapulco. Apple TV+

The setting is an all-inclusive resort in the Mexican Pacific. Employees are forced to speak in English among themselves while on the premises, but speak in Spanish outside of the hotel. This in itself is a critique of labour practices in the Global South’s hospitality industry.

Nothing to lose, much to gain

Normalising language diversity onscreen forces creators to seek more multicultural talent behind and in front of the camera, particularly when it is these people’s communities being portrayed.

Beyond this, audiences will be empowered by seeing their own languages represented, or will otherwise benefit from being exposed to new languages they haven’t heard before. Indeed, research[12] has found[13] watching shows and films in foreign languages can help viewers learn them.

The growth in multilingual scripts will also inevitably lead to the normalisation of subtitles, which will help more broadly[14] in making film and TV accessible for all.

Shows like Acapulco demonstrate the paradigm shift that’s taking place across Hollywood and other entertainment industries. And with streaming, it’s easier than ever for this content to go global.

References

  1. ^ billions (www.washingtonpost.com)
  2. ^ over-the-top accent (theconversation.com)
  3. ^ Katherine Hepburn, Charlton Heston and Marlon Brando (www.history.com)
  4. ^ points out (screenrant.com)
  5. ^ quite (www.thecut.com)
  6. ^ negative (slate.com)
  7. ^ within the United States (www.census.gov)
  8. ^ global distribution of content (hbr.org)
  9. ^ Vida and Gentefied (www.tandfonline.com)
  10. ^ bicultural and bilingual character (newsroom.ucla.edu)
  11. ^ compared to Ted Lasso (bgr.com)
  12. ^ research (files.eric.ed.gov)
  13. ^ has found (edition.cnn.com)
  14. ^ help more broadly (www.accessibility.org.au)

Read more https://theconversation.com/no-more-bad-accents-stereotypes-or-cringe-why-the-rise-of-multilingual-tv-is-good-news-for-everyone-229113

Times Magazine

Governance Models for Headless CMS in Large Organizations

Where headless CMS is adopted by large enterprises, governance is the single most crucial factor d...

Narwal Freo Z Ultra Robotic Vacuum and Mop Cleaner

Rating: ★★★★☆ (4.4/5)Category: Premium Robot Vacuum & Mop ComboBest for: Busy households, ha...

Shark launches SteamSpot - the shortcut for everyday floor mess

Shark introduces the Shark SteamSpot Steam Mop, a lightweight steam mop designed to make everyda...

Game Together, Stay Together: Logitech G Reveals Gaming Couples Enjoy Higher Relationship Satisfaction

With Valentine’s Day right around the corner, many lovebirds across Australia are planning for the m...

AI threatens to eat business software – and it could change the way we work

In recent weeks, a range of large “software-as-a-service” companies, including Salesforce[1], Se...

Worried AI means you won’t get a job when you graduate? Here’s what the research says

The head of the International Monetary Fund, Kristalina Georgieva, has warned[1] young people ...

The Times Features

The Effects of the War in the Middle East on Australian Small Businesses

The war in the Middle East is not a distant geopolitical event for Australia. In an interconnect...

Back at uni? How to help your wellbeing while you study

University can be a time of great opportunities, but it can also be very stressful[1]. Many stud...

Taste Port Douglas celebrates 10 years of world-class flavour in the tropics

30+ events, new sunrise and wellness experiences, 20+ chefs and a headline Michelin-star line-up...

Oztent RV tent range. Buy with caution

A review of the Oztent RV "30 second tent" range. Three years ago we bought an RV-4 from BCF Mack...

Essential Upgrades for a Smarter, Safer Australian Home

As we settle into 2026, the concept of the "dream home" has fundamentally shifted. The focus has m...

How To Modernise Your Home Without Overcapitalising

For many Australian homeowners, the dream of a "Grand Designs" transformation is often checked by ...

The Art of the Big Trip: Planning a Seamless Multi-Generational Getaway in Tropical North Queensland

There is a unique magic to the multi-generational holiday. It is a rare opportunity where gr...

Love Without Borders: ‘Second Marriage At First Sight’ Opens Casting Call for Melbourne Singles Willing to Relocate for Romance

Fans of Married At First Sight UK and Married At First Sight Australia are about to see the expe...

Macca’s is bringing pub-style vibes to the menu with the new Bistro Béarnaise Angus range

Two indulgent Aussie Angus burgers – plus the arrival of Kirks Lemon, Lime & Bitters – the  ...